Town
toun: This word is used to represent a number of different Hob terms in the Old Testament. (1) When any explanatory word or attendant circumstances show that a "city" was unwalled, and sometimes in the contrary case (1Sa 23:7), the Hebrew `ir is translated "town" by the King James Version, and the Revised Version (British and American) generally agrees with it (De 3:5; 1Sa 27:5; Es 9:19). (2) Both the King James Version and the Revised Version (British and American) translate chawwoth by "towns" (Nu 32:41; Jos 13:30; 1Ki 4:13; 1Ch 2:23), while chatserim and perazoth both appear in the King James Version as "towns," but in the Revised Version (British and American) as "villages" (Ge 25:16; Zec 2:4). See HAVVOTH-JAIR. (3) Bath, literally, "daughter," is sometimes found in the plural between the name of a city and chatserim, "villages," as in Jos 15:45 margin, "Ekron, with its daughters and its villages." "Towns" is evidently the appropriate translation, and, even without chatserim, bath is rendered "town" (the Revised Version (British and American) Nu 21:25, etc.). The same use of "daughter" occurs also in the Greek of 1 Macc 5:65 (thugater), the King James Version "town," the Revised Version (British and American) "village," margin "daughter." (4) the King James Version and the English Revised Version gloss qir, "wall" in Jos 2:15 by rendering it "town wall"; the American Standard Revised Version omits. (5) The Greek term komopoleis (Mr 1:38), being a combination of the words for "village" and "city," is a clear attempt to describe something between the two, and is well translated "town." (6) the King James Version uses "town" (Mt 10:11 etc.) and "village" (Mt 9:35, etc.) quite indifferently for kome; the Revised Version (British and American) has "village" throughout. For similar changes of the King James Version "town" compare 2 Macc 8:6 (chora); 11:5; 12:21 (chorion, the Revised Version (British and American) "place").
⇒See a list of verses on TOWN in the Bible.
W. M. Christie