Ail
al (Anglo-Saxon: eglan, "to pain"): As a verb translation, is "to trouble," "afflict" (obsolete); intrans, "to feel pain, trouble, uneasiness," etc.; it represents Hebrew mah lekha "what to thee" (Ge 21:17, "What aileth thee, Hagar?"; Jg 18:23; 1Sa 11:5; 2Sa 14:5; 2Ki 6:28; Isa 22:1); in Ps 114:5, it is figuratively or poetically applied to the sea, the river Jordan, etc.: "What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest?" etc.; the Revised Version (British and American), "What aileth thee, O thou sea that thou fleest?" etc.; in 2 Esdras 9:42; 10:31, "What aileth thee?"